ART FROM ASHES, volume one
Paul
Schoenfield: Camp Songs
(2001) Commissioned by Music of Remembrance
1. Black Boehm
2. The Corpse Carrier’s Tango
3. Heil, Sachsenhausen!
4. Mister C
5. Adolf’s Farewell to the World
Erich Parce, baritone
Laura DeLuca, clarinet
Mikhail Shmidt, violin
Jonathan Green, double bass
Paul Schoenfield, piano
Robert Dauber: Serenata (1942, Terezín)
US premiere recording
Leonid Keylin, violin
Mina Miller, piano
Erwin
Schulhoff: Five Pieces for
String Quartet (1923)
Mikhail Shmidt, violin
Leonid Keylin, violin
Susan Gulkis Assadi, viola
Mara Finkelstein, cello
Herman
Berlinski: Sonata for Flute and
Piano (1941, revised
1981) US premiere recording
Allegro
molto, rhapsodically
Allegro
non troppo
Jody Schwarz, flute
Mina Miller, piano
David
Stock: A Vanished World (1999) Commissioned by Music of
Remembrance
Jody Schwarz, flute
Susan Gulkis Assadi, viola
Valerie Muzzolini, harp
Recorded in the Illsley Ball Nordstrom Recital Hall at
Benaroya Hall
Seattle, Washington June 24-26,
2002
Credits
Executive Producer and Recording Engineer: Albert Swanson
Piano: Steinway model D “Kids for Keys” instrument of the Seattle Symphony
Cover Art: Photographic etchings by Etta Japha
Illustrations: The Café and Entertainment by Bedrich Fritta, and The Café by Leo Haas)
Paul Schoenfield: unpublished; Robert Dauber, copyright Robert Dauber, unpublished; Erwin Schulhoff: (Schott ED 7735, 1925); Herman Berlinski: Southern Music Company (ST 408, 1984); David Stock: Norruth Music, 1999.
Camp Songs Paul
Schoenfield
Texts by Aleksander Kulisiewicz
Translation by Barbara
Milewski
Czarny Boehm Black Boehm – 1942
Czy
to w dzieÕ czy to w noc, Whether
it’s by night or day,
trupy
wÄdzÄ wesoÓ hoc! I
burn corpses – jump for joy!
Puszczam
czarny, czarny dym, I
make a black black smoky smoke –
bom
ja czarny, czarny BØhm! ‘Cause
I am black black Boehm!
I
kobietki i staruszki, I’d
like to burn some chicks or hags,
i
dzieciaki chciaÓbym teü I’d
like some kiddies, too.
sto
kominÙw tu bym miaÓ I
wish I had a hundred chimneys,
so
genau jak Birkenau. Like
they have in Birkenau!
Hulaj
dusza! Czort Katiusza! Oh, happy soul! Sending Ruskies to hell!
Aber
Judem sind nich da! Still,
there aren’t really quite enough Jews here;
Jejku
bo w czterdzieíci trzy I
could use more Jews in ’43 –
i
esma ny byd· szyÓ! Else
they might send some SS-guys to me!
Hah,
hah, hah, hah, hah!
Wtenczas
zdrÙw i wtenczas hoc Soon,
healthy, happy and jumping for joy,
wÄdziÓ bÄdÄ w
dzieÕ i w noc. We’ll
smoke by night and we’ll smoke by day;
TÓusty,
tÓusty pÙjdzie
dym, We’ll
send up a real fat smoky smoke –
a z
nimczarny, czarny BØhm. We’ll
send up black black Boehm.
Hah,
hah, hah, hah, hah!
Tango Truponoszow The Corpse
Carrier’s Tango – 1943
Ta
psia jucha Germania Germany,
that dog from hell,
cholerna
mÄczy czÓeka
juü czwarty rok. Has
tortured us four years already.
W krematorium
truposzÙw przypieka; The
crematorium corpse-carrier sweats,
tym
to ciepÓo, milutko bo… It’s
warm where he works, but very pleasant.
Bo
przypieka tam czÓowiek After
all, he’s burning people in there –
czÓowieka
ni topiekarz ni rzeünik to; You
can see he’s no butcher or baker!
wiÄc do
pieca, synalku, nie zwlekaj!! So,
dear boy, be off to the oven and don’t delay!
Immer
langsam und sicher und froh! Ever
slow, ever steady – and full of joy!
Po
szturchaÕcu pierwszym jest ci
lepiej, After
the first poke, you’ll feel better.
w morÄ lej· a ty
humor masz… A
second punch in the face – but you’re laughing still!
i
kopniaczek trzeci siÄ przylepi, The
third kick you’ll really remember –
a po
czwartym…mokre portki, ach!… And
after the fourth, you’ll wet your pants!
PiÄciu
drani w jedne kopie nery When
five dirty dogs kick you in the kidneys,
i
wypluwaj, bracie, zÄbÙw szeíº! Brother,
you’ll spit out six broken teeth!
SiÙdmy
obcas skacze ci po brzuchu!… A
seventh dog digs his heels into your belly –
i
dopiero wtedy fajno jest. That’ll
certainly make you feel great!
Kostusia
sliczna, joj! okey!… Oh,
beautiful, lovely Lady Death!
Okay! –
biedula
bez partnera a üe Poor
thing, she’s looking for a partner, a date!
do
oczka wpadÓeí jej,
wiÄc oczkiem ciÄ
pozera… And
you, dear fellow, are the guy that she’s ogling –
Do
Leichen keller prosisz j·, She’ll
eat you right up with her hungry eyes!
wyci·gasz
giryw net You
ask her to rendezvous at the corpse-cellar,
niedÓugo pÙjdzie
And
there you allow her to gaze at your festering wound,
z
ciebie sw·d w czuÓym, Soon
its stink will give way
trupim
tete a tete… To
a tender, decadent, tete a tete!
Za
minutkÄ bracie, jesteí w
niebie, One
minute later, brother, you’ll find yourself in heaven,
cieplutenkie
p·czkifrygasz dwa… With
two warm doughnuts in your hand,
trzech
anioÓkÙw w
pupcie cie poskrobie Three
little angels scrub your butt clean,
i
wykrzyknie: so ein hòbscher Arsch!… And
cry out in German, “My! What
a lovely ass!”
Czwarty
anioÓ, toº
milunia Ania A
fourth angel – darling little Anna –
piĺ
kielichÙw wlewa w durny pysk. Pours
five shots of whisky down her throat,
Z
anioÓkami lulaj dziesiÄcioma… While
ten sweet angels lull you off to sleep:
lulajw
niebie, lulaj, c’est la vie! So,
rest peacefully in heaven, now. C’est
la vie!
Heil, Sachsenhausen! -
1941
Jestem
sobie na wpÙÓ I’m
a half-wild savage, you know,
dziki
scheissenPoluí, cham.
scheissenPolus, cham. One
dumb prisoner, an uncultured clod –
und
warum denn warum denn do Afryki? Why
then sail off to Africa?
Tu
kolonie mam! We
have a colony right here!
Kupili
ciÄ chÓopie, They
bought you like a slave, man,
Kupili
z gna tami Bought
you – lock, stock and barrel.
Krew
ci z’mordy kapie Blood
drips from your mug, right here,
alles
Scheiss ist egal. ‘Cause
everywhere, all crap’s the same!
Aj,
Sachsenhausen Heil,
Sachsenhausen!
Kolonia
gwarna parna Hot,
stinking colony.
Germania
richtig dzika Germany,
it’s the real thing!
Heil
Sachsenhausen. Heil,
Sachsenhausen!
Giry
tycie jak bambusik, Our
legs are thin as bamboo shoots,
trupie
Óebki to kaktusy, The
corpses stink – whew! – they’re naked, too!
Heil,
heil, es lebe Kulturkampf. Heil! And long live Kulturkampf!
M¬dchen
sobie zafundujÄ I’ll
buy myself a nice German girl,
Polaczyko
ja… Poor
Pole that I am.
Gibt’s
denn so was? wy bestyje! But
what do you give me, you uniformed beasts?
íliczne
oczka ma sliczne oczka ma Well…
she does have beautiful eyes.
A z
tej M¬dchen matki She,
the sweet young girl and mommy,
i z
durnego tatki Me,
the drooling, stupid daddy,
bÄd·
kindchen w kratki Our
kids will wear checkered clothing –
schwartz
und weiss und rot… Black
and white and red.
Aj,
Sachsenhausen! Heil,
Sachsenhausen!
BÓogosÓawiony
raju wszak Heavenly
paradise you are,
wielbi
ciebie ludzkoíº… All
humanity adores you –
Heil,
Sachsenhausen. Heil,
Sachsenhausen!
A jak
bÄdÄ
jutro zdychaÓ, And
if, tomorrow, I should die like a dog,
lew· nÙük·
zafikam: Today,
I’ll kick up my feet and dance!
Heil,
Heil, Es lebe Kulturkampf! Heil! And long live Kulturkampf!
Mister C – 1940
Roczek
wtÙry, mÙj ty
Boüe It’s
the second year, dear God,
bryka
sobie hakenkreuz… And
the swastika’s still frolicking;
üadna
siÓa go nie zmoüe, There
is no power that can exhaust it,
bo
inaczej to kniebeug! So
we’d all better get down on our knees!
Taki
straínie wielki fòhrer, Such
a terrible, great, ferocious Fuehrer,
taki
z pendzlem r¬ubergoj, Such
a robber-goy – with paint brush, yet!
we Óbie
pluszcz· mu pomyje, And
his head’s filled up with dirty dishwater,
blØdes
Volk mu ryczy Heil!! While
his stupid people shriek out:
“Heil!”
A
mister C. cygaro pali, Meanwhile,
Mister C puffs his big cigar,
mister
C. cygaro ºmi, Mister
C blows out some smoke;
Europa
siÄ nam wali, Europe
crumbles all around us,
a on
gieÓdÄ a on
gieÓdÄ ma i
spleen. And
he’s as cool as cool can be!
Mister
C. cygaro stÓumi But,
Mister C will snuff out his smoke,
Adolfowi
plunie w “Sieg”, And
he’ll spit on Adolf’s “Sieg!”,
pogrzeb
fundnie mu na Rugli He’ll
pay for Adolf’s funeral on the Isle of Rugia –
moüe w
dziewiºset czterdzieíci
trzy… Maybe
as early as ’43!
Moüe,
ach, moüe
ach, moze oj,
Maybe,
oh, maybe, maybe we’ll see –
ktÙü to
wiedzieº moüe? Maybe…
but who can really know for sure?
Morze
gÓÄbokie,
nieboüe, Maybe,
poor devil, we’ll see – the deep sea,
angielskie
zwÓaszcza morze,
morze… Maybe,
especially, the English sea…
Jump· tiu,
di di di jump·… Yoom
pom tiu di di di yoom pah,
jump· day
di di di you! Yoom
pom tiu di di di yoo –
moüe moüe ktÙü to
wiedzieº moüe Maybe,
maybe…but who can really know for sure?
moüe
wschodni wietrzyk mu pomoüe? Maybe
the “eastern wind” can help.
Pozegnanie
Adolfa ze Swiatem
Adolf’s Farewell to the World – 1943
Nad
WoÓgi fal· goni·c
Moskala By
River Volga, chasing after the Russkies,
szlachetna
truppa zwiewaÓa… The
noble troop-p-ps, in fact, were buggering off!
Und
immer naprzÙd, und immer weiter, “And
ever forward, and ever further” –
a
szkopÙw Rasija gnaÓa. Now
Mother Russia was chasing the Krauts!
Und
immer naprzÙd, und immer weiter “And
ever forward, and ever further” –
a
SykopÙw Rasija gnaÓa. Now
Mother Russia was chasing the Krauts!
üegnaj
mi Moskwo, üegnaj Samaro, Farewell
to Moscow, farewell to Samara,
mÙj Leningradzie
daleki! My
distant Leningrad, farewell!
Oj,
jubel minie, kiedy na Krymie Ah,
the party will be over, when soon in Crimea,
zerün· mnie
w portki na wieki... They
take the crap out of my pants – forever!
Oj,
jubel minie, …… Ja,
ja – it’s really true….
¨egnam
was gÙry, gÙry
Uralu Farewell
to your mountains, your fair Ural Mountains,
i
ciebie z Rud· Armad·. And
your armada, I bid it farewell.
Ty
jesteí Stalin Stalin ze
stali, You
are the man Stalin, man-of-steel Stalin,
ja
jestem impotent Adolf… And
I’m only an impotent Adolf.
Und
immer naprzÙd und immer weiter
praszczaj
wiÄc wdziÄczna
mi Europo Forgive
me, hospitable Europe!
za
moj· Arbeit und Freude! Forgive
my “Arbeit und Freude”!
gdzieí w siÙdmym
niebie, pod siÙdmym pÓotem, Perhaps, in the
seventh heaven, beneath the seventh fence –
moüe za üonÄ ciÄ pojmÄ… I
shall take you as my bride.
Adieu
teü wszystkie szwabskie
dziewice, KtÙraü
mi… Adieu to you, my lovely
Kraut virgins,
karty
rozÓoüy Now
who will spread the tarot cards for me?
ChÓopak ja
byÓem dumny i íwiÄty, As
a boy I was always proud and saintly –
bom
nigdy nie cudzowÓozyÓ… I
never stuck it where it didn’t belong!
Sieg
heil, general mÙj GÙwnernament, Sieg-heil,
my General-Gouvernexcrement!
dobroci
dzieÓo ogromne… You
great and magnificent province!
EmeryturÄ sut·
dostaniesz You’ll
receive a grand pension to compensate
za
goebbelsiowski mÙj Bromberg. For
the loss of, as Goebbels would say, my Bromberg.
Gitara
brzÄÓa,
Germania jekÓa… A
guitar plinks, Germania sighs;
Victoria
zmarzÓa wírÙd
tundry Victory
was frozen on the tundra!
a oí
Adolfa jak Bardia pÄkÓa, Adolf’s
axis is broke as a poet –
i
zostaÓ znÙw
bezprizorny… And
he remains, an orphan again.
a oí
Adolfa jak Bardia pÄkÓa, Adolf’s
axis is broke as a poet –
i
zostaÓ znÙw bezprizorny… And
he remains, an orphan again.
Music of Remembrance
Founded in 1998 by Mina Miller, Music of Remembrance
is a Seattle-based nonprofit organization dedicated to remembering
Holocaust musicians and their art through musical performances, educational
activities, musical recordings, and commissions of new works.
It
is well known that the Nazi regime banned performances of music by living and
historical Jewish composers, and by many others they deemed degenerate. But there were courageous musicians
who dared to create even in the ghettos and camps. It is a priceless gift that much of this music has survived
as moral and artistic defiance in the face of catastrophe. We must ensure that these voices of
musical witness be heard.
The Music of Remembrance mission is not religious, nor
is its scope limited to Jewish music. Although the Holocaust was an assault on
Jewish culture, others suffered as well in what was history’s most potent
instance of totalitarian suppression of intellectual and creative work. Musicians’ resistance took
many forms, and crossed many national and religious boundaries. This resistance cannot have been
in vain. We must remember these
musicians through the preservation and performance of their music.
Paul
Schoenfield: Camp Songs
2001
(b. 1947, Detroit)
Camp
Songs is a setting of five poems
written in the Sachsenhausen concentration camp during World War II. The poems
are part of an extensive collection of music, art and poetry by hundreds of
camp prisoners, compiled by Aleksander Kulisiewicz, a non-Jewish Polish
survivor who was incarcerated because of his politics. After liberation,
Kulisiewicz devoted his life to collecting these works, which are now housed in
the United States Holocaust Memorial Museum. Music of Remembrance Artistic
Director Mina Miller discovered the collection while doing research in the
Museum’s archives. She
decided, “There was no question that I wanted Schoenfield to do something
with this.”
Miller and Schoenfield met in July 2000 at the Museum
to delve into the collection, with the guidance of resident musicologist Bret
Werb. Schoenfield selected five
poems, all by Kulisiewicz himself.
Schoenfield was especially drawn to the mocking, sarcastic ones. As he
told a Seattle public radio audience, “When I saw the movie The
Producers, I decided that if I were
ever going to express my anger to God about the Holocaust, it would be like
that.”
Camp
Songs challenges the expectations of
even the most hardened student of Holocaust art. Schoenfield has selected poems that lay bare the raw life
and fury seething beneath the terrors of the camps. “The poems that I am
setting,” he writes, “are caricatures which (in Joseph
Conrad’s words) ‘put the face of a joke upon the body of
truth.’ They are an
affirmation of dignity; a declaration of man’s superiority to all
that befalls him.”
Camp
Songs received its world premiere
performance at Music of Remembrance’s Holocaust Remembrance Day concert
on April 7, 2002 at Benaroya Hall in Seattle, WA. Mina Miller, to whom the work is dedicated, was the pianist
for that performance.
Robert
Dauber: Serenata (1942,
Terezín) (born
c.1922; d. 1945, Dachau)
Discrimination
against Jews in Czechoslovakia after the German occupation culminated in the
creation in 1941 of the infamous Terezín concentration camp. A
town-sized military fortress 35 miles north of Prague, built in 1780 by the
Emperor Josef II and named in honor of his mother Maria Theresia, Theresienstadt (as the Germans called
it) was a propaganda tool, a "model city" created by the Nazis to
show how well Jews were faring. A visit from the Red Cross was met with staged
performances of happy people enjoying a rich cultural life. In fact, this was a place to which
artists and musicians in great numbers were sent, and a sham
“self-government” actually supported a program of musical
composition and performance. While creativity, both public and surreptitious,
flourished in Terezín, all who were interned there faced disease and
starvation, and the constant dread of assignment to the next train to a
death camp. A successful children’s opera, Brundibar by Hans Krasa, was
staged many times with the roles double-cast, to cover for the possibility that
the little singers might vanish before the next performance.
Aside
from the postcards Robert Dauber sent home from Terezín to his parents,
who remained in Prague, this little piece is all that remains of the short life
and compositional efforts of this talented pianist and cellist. The father had been leader of a popular
salon orchestra; Dauber played the cello in the orchestra at Terezín,
including performances of Brundibar.
Before he could form the piano trio he wrote home about, he was sent to
Dachau, where he died of typhus. Keylin and Miller performed the work’s
US premiere at MOR’s Holocaust Remembrance Day concert on April 12, 1999. Music of Remembrance is grateful to
musicologist David Bloch, of the Terezín Music Memorial Project, for
sharing this work and making it available for recording.
Erwin
Schulhoff: Five Pieces for String Quartet (1923)
(b. Prague, June 8, 1894;
d.
Wülzburg concentration camp, August 18, 1942)
Emphatic rhythms dominate these pieces. Like many of his contemporaries, Schulhoff explores the dance suite, infusing new ideas into this relic of the renaissance and baroque periods. The presence of a tango among the pieces marks this composer as one of the stylish voices of his era, captivated with this exotic form from the energetic New World.
The
musically prodigious son of a German-Jewish family, Schulhoff was encouraged to
explore his talent at an early age: at 10, in the Prague Conservatory; at 12,
in Vienna; at 14, in Leipzig, where his composition teachers included Max
Reger. By the time he was 19, Schulhoff was in Cologne, receiving honors as
both composer and pianist. Service
in World War I as an Austrian soldier interrupted his studies, and brought him
to a new direction as a composer.
He spent 1919 through 1923 in Germany, hot on the trail of the radical
new music scene. Schulhoff
explored the worlds of atonality and expressionism, and fell deeply in love
with jazz. The Berlin Dadaist
painter George Grosz became his friend.
The two shared a passion for amassing large collections of jazz
recordings, and Schulhoff dedicated a 1919 jazz cycle, Picturesques for
Piano, to Grosz. The works of his prolific 1923-1930
period in Prague, include a “jazz oratorio” called H.M.S. Royal
Oak, Rag-music, Cinq Etudes de
Jazz, and a piece for alto saxophone
and piano called Hot Sonata.
Socialist politics captured Schulhoff’s creative imagination in the 1930s. In addition to half a dozen symphonies, he composed a “manifesto on words by Marx and Engels” for choirs and winds in 1932-33. As his compositional style changed to reflect socialist doctrines, his political commitment brought him into conflict with the deadly forces at work around him. Schulhoff was in demand all over Europe as a pianist, but his work, including the planned Berlin premiere of his opera Flammen, was banned from Germany after 1933. He performed under a pseudonym as a jazz pianist on Prague Radio after 1939. An effort to emigrate to the Soviet Union as a Soviet citizen led to his arrest in Prague in June of 1941. He died of tuberculosis in the Wülzburg concentration camp in Bavaria a little over a year later. Five Pieces for String Quartet received its premiere performance in 1924 at the International Society for New Music Festival in Salzburg.
Herman
Berlinski: Sonata for Flute and Piano (1941, revised 1981) (b.
Leipzig, 1910;
d. Washington DC,
2001)
Berlinski’s
early contact with the non-Jewish world was limited by his strict religious
family and education, but as a young adult he rejected religion. Years later he
would attain a position of great respect and influence as a composer of
liturgical music for the Conservative and Reform synagogues in the United States.
His death on Yom Kippur of 2001 left a void in the religious music community of
Washington, D.C., where he served as minister of music of the Hebrew
Congregation for nearly two decades.
The
German-born son of Polish immigrants, Berlinski graduated from the Leipzig
Conservatory in 1932 with a diploma as a piano soloist. During those
student years he was among the many young musical talents who created political
satire for the Weimar Republic’s cabarets. “I wanted to be part of
a battle which was tragically lost before it ever was joined,” he later
wrote. He left Germany in March of 1933, three months after the Nazis
came to power. Before crossing the border, he destroyed his political
cabaret songs.
A
brief stay in Poland, where he did not speak the language and found crushing
misery among his Jewish relatives, convinced Berlinski that he needed to be in
Paris to grow as a musician. The trip from Warsaw took months instead of
days, because “I had no thought of entering Germany again, even with a Polish
passport.” The three months in Poland left a deep impression. “Poland is deep in my
bones,” he wrote. It became “the world of my father, and my
relatives, part of the millions of others who perished in the Holocaust, who
live in my emotions and consciousness. They are in my music.” The
German-born musical sophisticate, Herman Berlinski, entered Paris as a
Polish Jew.
The
Music of Remembrance West Coast premiere of Berlinski’s Sonata for
Flute and Piano took
place on April 7, 2002, just seven months after his death. Looking forward to the performance,
Berlinski wrote the following program notes:
It
is Paris in 1936 and I had been a student of Nadia Boulanger for over two
years. We shared a common dislike, namely each other. Most American-Jewish composers
who had come to her (including Aaron Copland) tried very hard, and successfully
so, to move out of a parochially limited Jewishness into the larger realm of
American music. They had good and
valid reasons for doing so, and the music they eventually created became an
asset to American culture. Nadia
Boulanger, who sensed this, could only encourage them in this direction. Not only she, but America, stood behind
them. (They also had dollars!)
I
did not come to Nadia Boulanger from America, but as a political and religious
refugee from Germany, a country which had set out to destroy me and all those
of my origins and persuasion.
If being a Jew, so I felt, meant to face a dangerous, very dangerous
world, it also required of me not only to be marked as a Jew but to learn, from
the bottom up, to be one. Even
Arnold Schoenberg at that time re-converted in a most ostentatious fashion back
to Judaism.
My
concern with Jewish music bewildered Nadia Boulanger. Eventually I left her and enrolled as a student at the Schola
Cantorum, where Leon Algazi was already teaching Jewish Music as an academic
subject. I was received with open
arms by the French composer Daniel-Lesur and his group “La Jeune France,”
which also included Olivier Messiaen.
They understood that I wanted to be as much a Jew as they were
Catholics.
Out
of this relationship came the first suite, From the World of My Father, a piano
composition entitled Allegretto grazioso (Hommage a Maurice Ravel), and the
sketches for this Sonata
for Flute and Piano. On
September first 1939 I was in French uniform and I did not return to
Paris. With the exception of the suite From the World of My Father, everything was
lost. Only in America, at the
beginning of 1942, did I reconstruct the two other works, and finished them in
New York. They were performed for
the first time in 1943 over the radio station of the City of New York with Ruth
Freeman, flautist, and I at the piano.
There was also a subsequent performance in 1944 at the Jewish Music
Forum in New York with Samuel Baron as flautist.
The work, in the classical sonata form, is
also an attempt to sublimate an historical Jewish Eastern European prayer
Mode (Ahava Rabba), now dissociated from its original prayer function, into a
vehicle for a purely artistic music-instrumental work. The rhapsodic and
improvisatory mood of the Mode (familiar to me because I come from an Eastern
Jewish environment, where this Mode was the prevailing prayer Mode) is
maintained. Only in the last movement enter dance-like folkloristic elements
which are treated in a polychromatic and polytonal manner, a technique
obviously derived from my acquaintance with the French Impressionistic music
school, especially with the work of Maurice Ravel. Marc Chagall, who lived at that time in Paris, also exerted
a great deal of influence over me.
This
is not a complex work, and the Holocaust, which has marked so many of my later
works, had not yet become a part of my consciousness. However, it was a declaration of independence from Nadia
Boulanger, to whom I never returned, and an affirmation of that which I am,
regardless of the price which one pays for such an act of faith.
David Stock: A Vanished
World (1999) (b. 1939, Pittsburgh)
Commissioned
by Music of Remembrance
A
much-honored pillar of the Pittsburgh music community, David Stock founded the
Pittsburgh New Music Ensemble in 1976; he retired from that position after 23
years of dedication to new music and the living composer. Professor of Music at Duquesne University,
where he conducts the Duquesne Contemporary Ensemble, Stock has been
Composer-in-Residence of the Pittsburgh Symphony and the Seattle Symphony.
Among his many commissions are Kickoff, premiered by the New York Philharmonic under Kurt Masur during the orchestra’s
150th anniversary; a violin concerto, premiered by Andres Cardenes
and the Pittsburgh Symphony under Lorin Maazel for that orchestra’s 100th
anniversary; and the Second Symphony,
premiered by the Seattle Symphony under Gerard Schwarz.
Stock’s
compositions have been performed throughout the United States, and in Europe,
Mexico, Australia, China and Korea.
He has recorded on CRI, Northeastern, MMC, Ocean and Ambassador. He has been the recipient of the
Guggenheim Fellowship, and of awards including five Fellowship Grants from the
National Endowment for the Arts, five fellowships from the Pennsylvania Council
on the Arts, and grants and commissions from the Ella Lyman Cabot Trust, the
Paderewski Fund for Composers, the Koussevitzky Music Foundation, the Barlow
Endowment, Boston Musica Viva, the Cincinnati Symphony, the Seattle Symphony,
the St. Paul Chamber Orchestra, Richard Stoltzman, Duquesne University, the
Erie Philharmonic, and many others. As guest conductor, he has appeared with
ensembles from Australia to Poland to Mexico to China, and across the United
States. A Vanished World received its world premiere performance at Music of
Remembrance’s Holocaust Remembrance Day concert on April 30, 2002.
Stock
offers the following notes on A Vanished World:
Over the last decade and a half, I have written
several works with explicitly Jewish content, including Yerusha (clarinet and chamber ensemble), A Little Miracle (mezzo-soprano and chamber
orchestra), and Third Symphony
(Tikkun Olam). Each of these
pieces is built from Jewish material–both musical and conceptual,
some invented and some quoted.
Thus it was a real challenge when Music of Remembrance commissioned me
to write a Holocaust-related work.
My starting point was the old tune Shalom Aleichem, which is quoted in
full in the middle of the piece.
This led to other tunes through association; again, some are
“real,” some invented.
What eventually emerged was a kind of aural snapshot of the pre-war
world of East European Jewry, living on the edge of the abyss. The music is frequently interrupted by
instrumental screams–perhaps warnings of what is to come?
The title comes from a famous book by Roman
Vishniac: a photographic and literary depiction of that same Jewish world, now
kept alive only in memory and memento.
The score was completed in August 1999, in Santa
Fe, New Mexico, and is dedicated to Mina Miller, founder of this remarkable
series. The work was written
especially for three wonderful musicians:
Jody Schwarz, Susan Gulkis and Heidi Lehwalder.
Program
notes by Gigi Yellen-Kohn
Susan
Gulkis Assadi, viola, is principal
violist of the Seattle Symphony.
She enjoys a varied career as an orchestral player, chamber
musician, soloist and teacher. She
received her Bachelor of Music in 1988 from The Curtis Institute, where
she studied with Michael Tree and Karen Tuttle. Before assuming her current position with the Seattle
Symphony in 1992, she served as principal violist of the San Francisco Opera Orchestra. Ms. Gulkis Assadi was a founding member
of the Seattle-based Bridge Ensemble.
Laura
DeLuca, clarinet, has been a member
of the Seattle Symphony since 1986. She helped found the Seattle Chamber Players in
1989. Recent solo appearances
include a performance with the Seattle Symphony of Robert Starer’s Rikudim (Dances)
movement from his concerto Kli Zemer.
Ms. DeLuca received her formal
training at Northwestern University, where she studied with Robert Marcellus.
Mara
Finkelstein, cello, studied at the
Gnessin College of Music and the Tchaikovsky Conservatory in Moscow before
coming to the United States in 1989.
Her active musical life includes serving as principal cellist in the
Northwest Sinfonietta Chamber Orchestra and the Federal Way
Philharmonic. She has
performed with the Seattle Symphony, the Seattle Opera, the Cornish
Chamber Series, the Silsbee Piano Trio, the Seattle International
Music Festival, and the Fear No Music Twentieth Century Ensemble.
Jonathan
Green, double bass, joined the
Seattle Symphony as Assistant Principal Bass in 1998. Before moving to Seattle, he performed with the San Diego
Symphony for eleven seasons, including three years as Principal Bass, and with
the San Antonio Symphony and the Tulsa Philharmonic. He has also performed at the Icicle Creek Music Festival,
the Sedona Chamber Music Festival, the Colorado Music Festival (Boulder), and
the La Jolla Chamber Music Society’s Summerfest.
Leonid
Keylin, violin, has been a member of
the Seattle Symphony since 1991.
Born in St. Petersburg, Russia, he began his musical education at the
age of six, and was accepted at the Special Music School for Gifted Children of
the St. Petersburg Conservatory.
He won numerous awards and prizes, performing as a recitalist and
as soloist with orchestras in St. Petersburg, Moscow, and other major cities in
Russia. After emigrating to the
United States in 1979, he graduated from the Juilliard School, where he studied
with Dorothy DeLay.
Mina
Miller, Artistic Director and pianist, has
been a distinguished recitalist and concerto soloist in major concert venues
throughout North America, Scandinavia, Great Britain, and Europe. Under the sponsorship of the
Danish Government and the Danish Cultural Institute, she made extensive
tours of Denmark. She has performed
solo recitals at London’s Wigmore Hall, the Tivoli International
Music Festival (Copenhagen), and the Kuhmo Chamber Music Festival
(Finland). Over the past decade,
Ms. Miller has earned an international reputation for her interpretations
of the music of Carl Nielsen.
The original double CD for Hyperion Records (London) of
Nielsen’s complete piano music was re-issued by Danacord. She also released a CD of
Janacek’s major piano works.
A native of New York City, she studied at the Manhattan School of Music,
where her principal teacher was Artur Balsam. She earned a Ph.D. in music from New York University.
Julie
Mirel, mezzo-soprano, is a versatile
performer whose national career has spanned opera, musical theater, symphony,
cabaret and Jewish music. Born in
Chicago, she trained at the conservatories of Oberlin College and the
University of Cincinnati, where she studied with the Metropolitan
Opera basso Italo Tajo. Ms. Mirel
began her operatic career at the Cincinnati Opera. She has been a frequent soloist
with the Seattle Symphony in such works as Handel’s Messiah and Judas Maccabeas, the Mozart Requiem, and Schubert’s Rosamunde.
Valerie
Muzzolini, harp, has been the
principal harpist with the Seattle Symphony since age 23. Born in Nice, Ms. Muzzolini began to
study harp at age 7, and made her first national television appearance when she
was nine. She studied with
Elizabeth Fontan-Binoche at the Nice National Conservatory, where she graduated
with top honors in 1994. She
received her bachelor degree from The Curtis Institute of Music, and went on to
Yale University for graduate studies.
She has performed at the Tanglewood and Verbier festivals, and performed
under the baton of conductors Sir Simon Rattle, Wolfgang Sawallisch, Kurt
Masur, Seiji Ozawa and Bernard Haitink.
Erich
Parce, baritone, has been a frequent
guest of opera companies throughout North America and Europe, including
the Metropolitan Opera, San Francisco Opera, Greater Miami Opera,
L'Opéra d'Nice and L'Opéra de Montréal. At the Metropolitan Opera, Mr. Parce
made his debut in Manon along
side Alfredo Kraus and Carol Vaness, followed by Otello conducted by Carlos Kleiber, Carmen with Placido Domingo, and Julius Caesar. A
native of Bellevue, Washington, Mr. Parce is a frequent performer with the Seattle
Opera and the Seattle Symphony.
Paul
Schoenfield, composer/pianist, received his Doctor of Musical Arts from the
University of Arizona at the age of 22. Prior to this he was an assistant
teacher for Nikolai Lapatnikoff at Carnegie-Mellon University.
Schoenfield’s
music has been performed by leading orchestras worldwide, including the New
York Philharmonic, Cleveland and Minnesota Orchestras, the Seattle Symphony
Orchestra, the Netherlands Radio Philharmonic and the Orchestra Sinfonica di
Milano, and recorded on EMI, Angel, BMG, Koch, Innova, New World and Nonesuch.
He has received numerous commissions and has been awarded grants from the
National Endowment for the Arts, the Rockefeller Fund, the Bush Foundation,
Meet the Composer, and Chamber Music America.
Schoenfield is known for combining popular styles, vernacular and folk traditions, and the traditions of Western concert music, slyly twisting the old into a surprising new sound.
Jody
Schwarz, flute, received her BM and
MM from the Juilliard School, where she was a student of Samuel Baron. While at Juilliard, she participated in
the Lincoln Center Institute’s Chamber Music in the Schools Program, performing
hundreds of educational chamber concerts throughout New York City. She was a member of the Musica
Æterna Orchestra and the Music Today Contemporary Ensemble in New York. In Seattle, Ms. Schwarz has been
soloist with the Seattle Symphony’s New to Seattle series.
Ms. Schwarz taught and performed for three summers at the Aspen Music
Festival, and has participated in the Waterloo and Sarasota Festivals.
Mikhail
Shmidt, violin, has been a member of the Seattle Symphony since
1990. Born in Moscow, he attended
a music school for gifted children from age six, and received his
master’s degree from the State Gnessin Institute of Music. He has performed with the Moscow State
Symphony and the Moscow Radio String Quartet, and as concertmaster
of the Camerata Boccherini Chamber Orchestra. Mr. Shmidt has recorded for
Melodiya and Erato, and has toured extensively in the USSR, and in Eastern
and Central Europe. He is a
founding member of the Seattle Chamber Players, and the Bridge Ensemble.
David
Tonkonogui, cello, has been a member
of the Seattle Symphony since 1990.
Born in Moscow, he received
his Master of Music degree, and the Doctor of Music Arts from the Tchaikovsky
Conservatory, where he studied cello with Natalia Shakhovskaya, and
chamber music with Dmitry Shebalin of the Borodin Quartet. A first-place winner in the 1984
National Chamber music competition, Mr. Tonkonogui was co-principal cello
with the Moscow Soloists Chamber Orchestra. He has performed in numerous festivals throughout Europe,
Japan and the United States. A founding member of the Seattle-based Bridge
Ensemble, he has recorded on the RCA, Koch International and Melodia labels.
This
recording was made possible by the generous support of Music of
Remembrance’s loyal friends, and with special gifts from Henry and Olga
Butler, Drs. Irene Japha and Ronald Louie, Drs. Ernest and Erika Michael, and
Mina Miller and David Sabritt.